Te Kete Ipurangi Navigation:

Te Kete Ipurangi
Communities
Schools

Te Kete Ipurangi user options:


Tāhia

Wāhanga 3: The consequences of not having language

Duration: 25:08

Ruakere Hond: The consequences of not having language and being denied a full sense of personal identity. To revive the language is hard work. The point of language, and its key to personal and tribal identity. (Te Reo Māori.) 

Mataia Keepa: There is always support for those who are embarrassed by what they don’t know.

Reo Māori transcript

Ko tētahi o ngā mea kawa kua puta i te mimititanga nei, i te ngarohanga atu o te kōrerotia o te reo i roto i ngā hapori, i ngā whānau, ko te tere huri nei ki reo kē, ki whakaaro kē, ki tikanga kē. Nā runga anō i te ahunga o te reo ka kawea hoki i te tikanga i roto i taua reo. Nō reira ka waiho atu te reo Māori ki te taha ka huri ki te whai i te reo Pākehā, kāore e kore ko te tikanga Pākehā hoki ka haere ngātahi atu ki roto i ngā mahi a taua whānau. Nō reira ko te pananga atu i te reo i roto i tētahi hapori, i roto i tētahi whānau kei te āhua pana anō ko ngā tikanga whakahaere, tō rātou mōhiotanga ki te ao. Ka huri ki roto ki iwi kē, ki whakaaro kē, ki tikanga kē. Ki a au nei ka pōhēhē te tangata ko wai ia i roto i tēnei ao, ka riro i whakaahua kē, i whakaaro kē.

Kua nui anō ngā iwi kāore anō kia piki ki runga i tēnei waka. Tērā anō pea kāore anō kia kite i te huarahi tika e piki ai rātou, e haere tahi ai rātou me te iwi nei i runga i tēnei kaupapa o te whakarauora reo. Kei te tika tērā i te mea he uaua, ehara i te mea māmā te whakarauora i te reo. Ki ētahi kei te pai, kōrerotia te reo koirā anake te rongoā, koirā anake te whakarauora. Ki a au nei he patu ngākau ērā momo kōrero i runga i te mea he nui ngā piki, ngā heke o ia rā, o ia rā, o te whakamātau i tēnei rautaki, ngā wero mai i ētahi tangata kūare, kaha tohe mai ki a koe … Nō reira he nui ngā mea e takatakahia ana i tō kaha, i tō hiahia ki te whai i tēnei huarahi. Tuatahi. Tuarua ko te mārama ki te huarahi e tika ana kia whāia. Nō reira ki te kore koe e mārama he aha te painga o tēnei i tēnei, ka whai noa iho nei ki te tohutohu mai o te kāwanatanga, i te mea kei a rātou kē te māramatanga, kei a rātou te rauemi. 

Te tuatoru, ko tētahi o ngā tino raru ka aro rawa ki te reo Māori. Ka pōhēhē pea ko te mahi tuatahi o te mahi whakarauora reo i roto i te iwi, ko te haere ki te rangahau i te reo o taua iwi. Ka pau te rima tau, tekau tau, e rangahau ana e rapu pukapuka ana, e kohikohi ana i te reo Māori, i ngā kupu, i ngā rerenga. Engari kāore anō kia tino tuku i ērā rauemi ki ngā wāhi e tika ana. Ko te oranga o te reo ā-iwi, ko te oranga i roto i tētahi hapori, i roto i ētahi whānau e pūmau ana ki te kaupapa. Nō reira ko te hīkoi, te hōkai tuatahi nei, i runga i tēnei huarahi, ko te pikitanga i runga i te waka. Ko te pātai kei hea te hapori i roto i te iwi? Ētahi o ngā hapori kāre i te kōrero Māori, kei te pai. He aha tō mahi, he aha te mahi o te iwi kia reo Māori ai aua mahi? Mehemea he kapa haka tō te iwi nei ka pai, me pēhea e reo Māori ai te mahi o te kapa haka? Ko te waka ama, ko te aha rānei me tīmata te piki i te reo Māori i roto i ngā mahi o te hapori. He aha tērā mea e korikori ai te iwi? Mehemea ka tatari kia tae mai te kāwanatanga me tēnei tohu kia piki ki runga i tēnei wānanga kia whai tohu i te mutunga, kia matatau te tangata, kātahi ka kī, ‘Ā, kua ora te reo Māori ki roto i te tangata.’ Kāore anō te reo Māori kia ora ki roto i taua iwi. Kua ora ki roto i te tangata kotahi. Te nuinga o ngā tāngata ka piki te matatau, kātahi kāre i te whai hoa kōrero. Kāre e roa ka mimiti tērā taha ki roto i a ia, ka hoki anō ki tērā āhuatanga o te mataku ki te kōrero Māori. Nō reira ko te wero tuatahi pea ki ngā iwi, me pēhea e tō atu ai te hapori, te whānau kia reo Māori tō rātou piringa. Koirā te wero nui. Ana, mō ngā tāngata e mahi ana ēnei mahi, ka mōhio kātahi ko tētahi mahi uaua rawa atu, ko tērā. Ko te whakapiri i tētahi whānau kia pūmau, kia pono tahi, kia tautoko tahi, kia ū rawa atu ki tēnei mea, te kōrero i te reo Māori. I runga i te mea he nui ngā piki, engari he nui anō ngā heke, ngā wero, ngā mea e takahi ana i te kaha o taua whānau. Nō reira kia piri, kia ū, kia hipa aua taiepa, aua pātū pea ka tū ki mua i a rātou i ngā tau e whai muri nei. Mō ngā iwi e whakaaro pēnei ana ki te whai i tēnei huarahi, kōkirihia. Engari i te tuatahi me āta wānanga ko wai te hapori. Koirā taku whakaaro nei e tika ana kia horaina i tēnei wā.

Reo Pākehā translation

One troubling aspect of the loss of our language within communities and families, is the rapid uptake of a different language, thinking and culture. This is because language is the transmitter of culture. So if Māori language is put to one side and English is spoken, Pākehā culture undoubtedly becomes entrenched within a family. 

So the rejection of Māori language from communities and families, is a rejection of customary practices and knowledge of the Māori world. The ways of a different people’s thinking is accepted instead. To me, a person then gets the wrong idea about their place in the world, and is lost to a foreign culture. 

There are many tribes who have yet to fully commit to language revival. Perhaps they haven’t yet found the right way to do this, to bring their people together for the purpose of language revival.This is understandable because it is very difficult to revitalise a language. Some people think that just speaking Māori is all that’s needed to save the language. To me that’s disheartening because good and bad things will always occur when we apply ourselves daily to this mission, you’re challenged by people who don’t know better, and who argue with you... There are many trials that test your strength and desire to make it work. That’s the first thing. Secondly, be clear about the right path to follow. If you don’t understand the benefits of this or that, you end up being told what to do by the Government. That’s because it thinks it knows what to do, and it controls the resources. Thirdly, one major problem is a single focus solely on the language. It’s a mistake to think that the first thing to do to revive a language, is to apply research to the language of that people. Five to ten years will pass as you research, look for books, collect Māori words and phrases. This diverts significant resources from where they're needed. The health of a dialect lies within a tribe, a community and the families who are committed to it. So the first step on this journey, is to consolidate everyone’s commitment. Another question concerns those communities within a tribe. Some communities don’t speak Māori. Thats’ their prerogative. What can people do where Māori could be the language of communication? If there’s a haka group, that’s good. How can Māori language be incorporated in those activities? With waka ama and other activities - start raising the level of Māori language within these groups. What is the ‘x factor’ that mobilises people? If you just wait, the Government will come along with its usual criteria for academic study and qualifications. When a person becomes expert, it is said, ‘The Māori language has been revived in this person.’ But the Māori language hasn’t been restored to a people. Instead it’s happened for a single person. Most who do become proficient in Māori have few others to talk to. It isn’t long before their proficiency fades, and they return to a state of being afraid to speak Māori. So perhaps the first challenge is how do we bring a community and family together to use the Māori language? It’s a big challenge. Those who are doing this kind of work are very aware of the difficulties. Concentrate on a family who has commitment, faith and support, and which is resolute about speaking Māori. Be aware that there are triumphs as well as failures. There are challenges that can test the strength of any family. So stay together, stay strong, and overcome the barriers that will face you in the future.Those people that think they can do this, go for it. But first, take a good look at who your community is. That’s my view on this matter.


Footer: